20/04/2024 02:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề Tào Tháo chi mộ
題曹操之墓

Tác giả: Bùi Văn Dị - 裴文異

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 16/09/2007 14:57

 

Nguyên tác

淼淼漳河蔚莽蒼,
樓臺歌吹總荒涼。
三分事業餘黃土,
七十疑墳半夕陽。
野荳飄零才子淚,
岸花蕭颯美人香。
祗今片瓦餘銅雀,
撥墨淋漓寫恨長。

Phiên âm

Miểu miểu Chương hà uất mãng thương,
Lâu đài ca xuý, tổng hoang lương.
Tam phân sự nghiệp, dư hoàng thổ,
Thất thập nghi phần, bán tịch dương.
Dã đậu phiêu linh, tài tử lệ,
Ngạn hoa tiêu táp mỹ nhân hương.
Chi kim phiến ngoã, dư Đồng Tước,
Bát mặc lâm ly, tả hận trường.

Dịch nghĩa

Thăm thẳm sông Chương hà, cỏ tốt xanh um
Chỗ lâu đài là nơi hát múa của Nguỵ Vũ để đến nay đều là chỗ hoang lương
Sự nghiệp nước tam phân, còn trơ nắm đất vàng
Bảy mươi ngôi mộ của ông, nay buổi chiều chỉ thấy ánh mặt trởi soi
Cây đậu ngoài đồng xơ xác, người tài tử trông thất chảy nước mắt
Mùi thơm hoa trên ngàn phất phơ, sực nhớ đến hương mỹ nhân thời ấy
Đến nay chỉ còn thấy những mảnh ngói vỡ của đền Đồng Tước
Người ta lấy ngói ấy làm nghiên mài mực để tả nỗi hận lòng dài dằng dặc

Bản dịch của Lê Thế Vinh

Thăm thẳm sông Chương cỏ rợp đường,
Lâu đài ca múa thảy vu hoang.
Tam phân sự nghiệp trơ màu đất,
Bảy chục nghi phần dãi bóng dương.
Xơ xác đậu đồng tài tử lệ,
Úa hoa tàn nội mỹ nhân hương.
Còn trơ mảnh ngói đền Đồng Tước,
Mài mực lâm li biết hận trường.
Vua Tự Đức đã phê vào 2 câu tam, tứ: “Trạng nguyên tể tướng dĩ an bài liễu” (tài trạng nguyên tể tướng đã định sẵn rồi) cho thấy tài hoa của tác giả.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bùi Văn Dị » Đề Tào Tháo chi mộ