28/03/2024 20:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ký Đồng khanh Gia Vinh thập vận
寄董卿嘉榮十韻

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/04/2015 06:47

 

Nguyên tác

聞道君牙帳,
防秋近赤霄。
下臨千雪嶺,
卻背五繩橋。
海內久戎服,
京師今晏朝。
犬羊曾爛熳,
宮闕尚蕭條。
猛將宜嘗膽,
龍泉必在腰。
黃圖遭污辱,
月窟可焚燒。
會取干戈利,
無令斥候驕。
居然雙捕虜,
自是一嫖姚。
落日思輕騎,
秋天憶射雕。
雲臺畫形像,
皆為掃氛妖。

Phiên âm

Văn đạo quân nha trướng,
Phòng thu cận xích tiêu.
Hạ lâm thiên tuyết lĩnh,
Khước bối ngũ thằng kiều.
Hải nội cửu nhung phục,
Kinh sư kim yến triều.
Khuyển dương tằng lạn mạn,
Cung khuyết thượng tiêu điều.
Mãnh tướng nghi thường đảm
Long Tuyền tất tại yêu.
Hoàng đồ[1] tao ô nhục,
Nguyệt quật[2] khả phần thiêu.
Hội thủ can qua lợi,
Vô lnh xích hậu kiêu.
Cư nhiên song bộ lỗ,
Tự thị nhất phiêu diêu[3].
Lạc nhật tư khinh kỵ,
Thu thiên ức xạ điêu.
Vân đài[4] hoạ hình tượng,
Giai vi tảo phân yêu.

Dịch nghĩa

Nghe nói rằng đội quân của anh,
Mùa thu này phài lo phòng giữ đến vút trời xanh.
Xuống dưới ngàn đỉnh tuyết,
Quay lưng lại quãng năm cái cầu dây.
Đã mặc áo nhà binh trong nước lâu rồi,
Nay về kinh đô dự tiệc trong triều.
Bọn chó dê từng quấy phá,
Cung vua còn hoang tàn.
Tướng tài sẵn sàng nếm mật,
Thanh gươm quý mang sẵn nơi lưng.
Nơi kinh đô trải qua thời vấy bẩn,
Hang trăng có thể bị thiêu trụi.
Cố giữ lấy cái lợi thế của vũ khí,
Chớ khiến việc thám thính huênh hoang.
Cứ kiên trì đánh giặc trong hai mặt đó,
Sẽ đương nhiên thành vị tướng tài.
Buổi chiều tà nghĩ đến đoàn quân khinh kỵ,
Trời mùa thu nhớ đến việc bắn chim điêu.
Vẽ hình, tạc tượng nơi đài mây,
Đều do việc quét sạch bụi nhơ.

Bản dịch của Phạm Doanh

Nghe nói đạo quân ông,
Thu này vút trời giữ.
Ngàn núi tuyết xuống tìm,
Năm cầu dây lưng dựa.
Vùng quê áo lính choàng,
Kinh đô tiệc nay dự.
Chó dê từng làm càn,
Cửa vua còn loang lổ.
Nem mật, tướng tài thường,
Gươm quí, lưng vẫn giữ.
Mang nhục chốn kinh đô,
Có thể đốt hang ổ.
Cố giữ sức quân hùng
Chớ khiến thám báo dở.
Đánh giặc từ hai bên,
Tướng tài sẽ tỏ rõ.
Kinh kỵ chiều tối tung,
Bắn ưng, trời thu nhớ.
Đài mây vẽ hình thờ,
Đều nhờ dẹp quỷ dữ.
(Năm 764)

[1] Chỉ kinh đô.
[2] Hang hốc dùng ẩn náu.
[3] Một chức vị của bậc tướng thời Hán. Còn có thể viết dưới nhiều hình thức như 票鷂, 剽姚, 驃姚. Hoắc Khứ Bệnh 霍去病 (145 tr.CN - 117 tr.CN), người đời Tây Hán, giỏi bắn cung, nhiều lần xâm lấn Hung Nô thành công, được phong là Phiêu kỵ tướng quân.
[4] Nơi tưởng niệm những người có công.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Ký Đồng khanh Gia Vinh thập vận