06/05/2024 04:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trên lối bộ hành
À la promenade

Tác giả: Paul Verlaine

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 30/11/2020 18:40

 

Nguyên tác

Le ciel si pâle et les arbres si grêles
Semblent sourire à nos costumes clairs
Qui vont flottant légers avec des airs
De nonchalance et des mouvements d’ailes.

Et le vent doux ride l’humble bassin,
Et la lueur du soleil qu’atténue
L’ombre des bas tilleuls de l’avenue
Nous parvient bleue et mourante à dessein.

Trompeurs exquis et coquettes charmantes
Cœurs tendres mais affranchis du serment
Nous devisons délicieusement,
Et les amants lutinent les amantes

De qui la main imperceptible sait
Parfois donner un soufflet qu’on échange
Contre un baiser sur l’extrême phalange
Du petit doigt, et comme la chose est
Immensément excessive et farouche,
On est puni par un regard très sec,
Lequel contraste, au demeurant, avec
La moue assez clémente de la bouche.

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Trời phai cây cối hao gầy
Như cười với áo mới may chúng mình
Chập chờn sáng chiếu lung linh
Vờn trên áo lúc chúng mình cùng đi.

Gió ru êm thật nhu mì
Mặt trời chút ánh tà huy nhạt dần
Trên đường cây đứng bâng khuâng
Bóng xanh gọi chúng mình gần lại nhau.

Chỉ còn là những nôn nao
Êm êm tuôn chảy dạt dào đôi tim
Tình nhân giây phút hàn huyên
Người đem trao trái nhân duyên với người

Bàn tay biết nói thay lời
Đôi khi tay nắm, tay rời với nhau
Bàn tay ngăn nụ hôn trao
Ngón tay, ngôn ngữ đầy bao la tình
Dắt nhau vào cõi phiêu linh
Không nhìn khô hạn trong tình lứa đôi
Đừng cho, chỉ với, nửa vời
Làm em bĩu miệng đánh rơi nụ cười.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Paul Verlaine » Trên lối bộ hành