26/04/2024 07:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 12:53
Nguyên tác
綠簑青笠鬢如絲,
獨棹孤舟江外歸。
多少撫圖增悶默,
此心原與水雲違。
Phiên âm
Lục xoa thanh lạp mấn như ty,
Độc trạo cô chu giang ngoại quy.
Đa thiểu phủ đồ tăng muộn mặc,
Thử tâm nguyên dữ thuỷ vân vi.Dịch nghĩa
Tơi nón biếc xanh, tóc bạc tựa tơ,
Chèo đơn thuyền chiếc từ ngoài sông về.
Việc đời bề bộn khiến lòng tăng thêm phiền muộn,
Tấm lòng ấy vốn trái ngược với cảnh nước mây này.Bản dịch của Mai Xuân Hải
Tơi xanh, nón lá, tóc tơ,
Thuyền con một lá đi về bên sông.
Việc đời bề bộn mệt lòng,
Cảnh đây, tâm đấy, không cùng sánh đôi.