25/04/2024 15:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 02/04/2016 09:08
Nguyên tác
半江流水自浮清,
千里歸舟且暫停。
相識慇懃臨水送,
最難忘處是人情。
Phiên âm
Bán giang lưu thuỷ tự phù thanh,
Thiên lý quy chu thả tạm đình.
Tương thức ân cần lâm thuỷ tống,
Tối nan vong xứ thị nhân tình.Dịch nghĩa
Nửa dòng sông nước chảy trong vắt
Ngàn dặm thuyền về tạm nghỉ chân
Những người quen biết nhau ân cần xuống tận sông để chia tay
Điều khó quên nhất là tình con ngườiBản dịch của Nguyễn Thị Oanh
Nửa sông nước chảy trong xanh
Thuyền về ngàn dặm tạm dừng bước chân
Bến sông bạn tiễn ân cần
Làm sao quên được tình thân con người
Lạc khoản: “Bát nguyệt thập thất nhật” 八月十七日 (Ngày 17 tháng 8).