25/04/2024 22:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuất quan
出關

Tác giả: Nguỵ Trưng - 魏徵

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi hongha83 vào 18/08/2008 06:01

 

Nguyên tác

中原還逐鹿,
投筆事戎軒。
縱橫計不就,
慷慨志猶存。
策杖謁天子,
驅馬出關門。
請纓羈南越,
憑軾下東蕃。
郁紆陟高岫,
出沒望平原。
古木鳴寒鳥,
空山啼夜猿。
既傷千里目,
還驚九折魂。
豈不憚艱險?
深懷國士恩。
季布無二諾,
侯嬴重一言。
人生感意氣,
功名誰復論!

Phiên âm

Trung Nguyên hoàn trục lộc,
Đầu bút sự nhung hiên.
Tung hoành kế bất tựu,
Khảng khái chí do tồn.
Sách trượng yết thiên tử,
Khu mã xuất quan môn.
Thỉnh anh[1] ky Nam Việt,
Bằng thức há[2] đông Phồn.
Uất hu trắc cao tụ,
Xuất một vọng bình nguyên.
Cổ mộc minh hàn điểu,
Không sơn đề dạ viên.
Ký thương thiên lý mục,
Hoàn kinh cửu chiết hồn.
Khởi bất đạn gian hiểm?
Thâm hoài quốc sĩ ân.
Quý Bố vô nhị nặc,
Hầu Doanh trọng nhất ngôn.
Nhân sinh cảm ý khí,
Công danh thuỳ phục luân!

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Lại đuổi hươu đồng rộng
Ném bút theo việc quân
Tung hoành kế chưa đạt
Khảng khái chí hãy còn
Chống gậy gặp Thiên tử
Ruổi ngưa ra cửa quan
Xin dây trói Nam Việt
Tựa xa thu cõi đông
Gắng gỏi lên núi dốc
Ẩn hiện ngó đồng bằng
Chim lạnh kêu cây cổ
Vượn đêm hú núi hoang
Đã mòn mắt ngàn dặm
Quê xa mộng vương hồn
Há không sợ gian hiểm
"Quốc sĩ" nặng nghĩa ơn
Quý Bố không hứa hão
Hầu Doanh một lời tròn
Đời người cảm chí khí
Công danh mấy ai bàn.
[2] Ở đây có nghĩa là hàng phục được giặc Phồn ở phía đông.
[1] Tích Chung Quân xin dải lụa dài để bắt vua nước Việt.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguỵ Trưng » Xuất quan