28/03/2024 22:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 19/04/2014 08:50
Nguyên tác
拂袖低看笑不言,
風情未盡暗消魂。
劈開數幅新題字,
淡化三年舊酒痕。
Phiên âm
Phất tụ đê khan tiếu bất ngôn,
Phong tình vị tận ám tiêu hồn.
Phách khai sổ bức tân đề tự,
Đạm hoá tam niên cựu tửu ngân.Dịch nghĩa
Phất tay áo, nhìn xuống thấp, cười không nói,
Thói phong tình chưa hết, hồn âm thầm tiêu tan.
Mở ra mấy bức chữ mới đề trên vách,
Ngấn rượu cũ ba năm đã hoá nhạt.Bản dịch của Ngô Linh Ngọc
Phủi áo, cúi xem, cười chẳng nói
Thần chưa dứt hết đã tan hồn
Ba năm, mấy bức đề trên vách
Chữ đã nhoà phai, ngấn rượu còn