18/04/2024 21:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 13/08/2008 22:14
Nguyên tác
藥徑深紅蘚,
山窗滿翠微。
羨君花下酒,
蝴蝶夢中飛。
Phiên âm
Dược kính thâm hồng tiển,
Sơn song mãn thuý vi.
Tiện quân hoa hạ tuý,
Hồ điệp mộng trung phi.Dịch nghĩa
Con đường thược dược phủ đầy rêu đẹp
Cửa sổ trông ra núi, một màu xanh mờ
Cùng nhau ngồi uống rượu dưới hoa, say tuý lúy
Trong mơ thấy bươm bướm bayBản dịch của Vũ Minh Tân
Đường thược dược rêu biếc
Ngoài song núi mờ xanh
Dưới hoa, rượu say mết
Trong mộng, bướm vờn quanh