24/04/2024 20:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống nhân nhập Kim Hoa
送人入金華

Tác giả: Nghiêm Duy - 嚴維

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/05/2014 11:37

 

Nguyên tác

明月雙溪水,
清風八詠樓。
昔年是客處,
今日送君遊。

Phiên âm

Minh nguyệt song khê thuỷ,
Thanh phong Bát Vịnh lâu[1].
Tích niên thị khách xứ,
Kim nhật tống quân du.

Dịch nghĩa

Trăng sáng trên nơi hai suối hợp lưu,
Gió mát trên lầu Bát Vịnh.
Năm xưa với ta chốn đây là đất khách,
Hôm nay tôi tiễn ông đi chơi.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng sáng vùng hai khe hợp định
Gió mát trên lầu Bát Vịnh đây
Năm xưa đất khách chốn này
Tiễn ông du ngoạn hôm nay lên đường
Tựa đề có bản ghi là "Tặng biệt Đông Dương khách". Kim Hoa nay là huyện cùng tên, tỉnh Chiết Giang.

[1] Tên một quán rượu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nghiêm Duy » Tống nhân nhập Kim Hoa