10/10/2024 00:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/03/2015 23:10
Nguyên tác
二月六夜春水生,
門前小灘渾欲平。
鸕鷀鸂鶒莫漫喜,
吾與汝曹俱眼明。
Phiên âm
Nhị nguyệt lục dạ xuân thuỷ sinh,
Môn tiền tiểu than hỗn dục bình.
Lô tư khê xích mạc mạn hỉ,
Ngô dữ nhữ tào câu nhãn minh.Dịch nghĩa
Đêm mồng sáu tháng hai con nước dâng,
Trước cửa cái bãi nhỏ muốn tràn ra.
Cò vạc sếu kia chớ mừng bừa,
Ta với bọn mi mắt đều sáng cả.Bản dịch của Phạm Doanh
Mồng sáu tháng hai con nước về,
Trước cửa vũng nhỏ dâng tràn trề.
Cò vạc sếu kia chớ mừmg hão,
Tao giống chúng bay, mắt lành nghề!
Bài này làm năm 761. Các nhà nghiên cứu thơ Đỗ Phủ nhận thấy rằng sau khi đến Thành Đô, Đỗ Phủ thích làm thơ tứ tuyệt và thường đem khẩu ngữ vào thơ.