30/04/2024 13:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/03/2021 06:05
暮雲收盡溢清寒,Hai bài của Hứa Hữu Nhâm có 3 chữ lập lại trong hai câu “Dạ lai phong vũ bất thành hàn” và “Dạ thâm phong lộ kháp tri hàn”. Câu “Minh kính minh triêu quân tự khan” của Hứa Hữu Nhâm cũng có 3 chữ giống câu “Minh nguyệt minh niên hà xứ khan” của Tô Thức. Ông gọi đó là tam điệp thể.
銀漢無聲轉玉盤。
此生此夜不長好,
明月明年何處看。
Mộ vân thâu tận dật thanh hàn,
Ngân Hán vô thanh chuyển ngọc bàn.
Thử sinh thử dạ bất trường hảo,
Minh nguyệt minh niên hà xứ khan.
(Mây chiều trôi đi hết, không gian lạnh lẽo,
Đĩa ngọc di chuyển giữa sông Ngân lặng lẽ.
Đời này, đêm này không phải tốt đẹp mãi,
Sang năm sẽ xem trăng sáng ở chốn nào?)
In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hứa Hữu Nhâm » Trung thu Khả Hành chiêu ẩm nhân tụng Đông Pha “Minh nguyệt minh niên hà xứ khan” chi cú toạ trung thỉnh Minh Sơ, Khả Hành các hoạ kỳ vận dư đắc nhị thủ giai dụng tam điệp thể nhưng mệnh Trinh phú kỳ 1