03/10/2023 17:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tống, Liêu, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 24/06/2016 07:56

Nguyên tác
紅日照扶桑,
寒雲封華岳。
三更過鐵圍,
拶折驪龍角。
Phiên âm
Hồng nhật chiếu Phù Tang[1],
Hàn vân phong hoa nhạc.
Tam canh quá Thiết Vi[2],
Tạt chiết ly long giác.Bản dịch của Phạm Đình Nhân
Trời hồng soi đất phù tang,
Mây hàn phủ khắp hàng hàng hoa ly.
Canh ba qua núi Thiết Vi,
Quyết tâm bẻ gãy sừng ly long rồi.
Nguồn: Lời di huấn (Phật giáo và những bài kệ truyền pháp), Phạm Đình Nhân, NXB Văn học, 2012
[2] Là núi sắt vây quanh biển nước mặn và chia biệt ra một tiểu thế giới, cao 680 vạn do tuần, nhà ngục khắp nơi kiên cố, làm bằng kim cương, khó có thể phá hoại. Giữa hai núi không thấy ánh sáng mặt trời nên rất u ám.
[1] Tức nước Nhật Bản.