28/03/2024 19:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Dạ vũ trú hữu gia
夜雨宿友家

Tác giả: Nguyễn Văn Siêu - 阮文超

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hảo liễu vào 28/12/2014 22:41

 

Nguyên tác

翠竹愔愔引舍青,
連床笑語夜三更。
過門耀影流燈影,
緣壁虫聲急雨聲。
內嫂夢晴分粥止,
主人吟就續茶烹。
明朝津漲平湖岸,
也是幽居一片情。

Phiên âm

Thuý trúc âm âm dẫn xá thanh,
Liên sàng tiếu ngữ dạ tam canh.
Quá môn diệu ảnh lưu đăng ảnh,
Duyên bích trùng thanh cấp vũ thanh.
Nội tẩu mộng tình phận chúc chỉ,
Chủ nhân ngâm tựu tục trà phanh.
Minh triêu tân trưởng bình hồ ngạn,
Dã thị u cư nhất phiến tình.

Dịch nghĩa

Tre xanh nước biếc phản chiếu vào xanh biếc cả nhà
Anh em đặt giường gần nhau cười nói suốt đêm.
Chớp nhoáng qua cửa, lưu ánh đèn lại
Dế kêu bên vách, hoạ tiếng mưa rơi.
Bà vợ bạn trong nhà mộng tỉnh, bưng cháo ra
Ông chủ ngâm được câu thơ nào,lại gọi chế thêm trà.
Mai đây ngủ dậy nước dợn đầy ao.
Ây là tầm tình riêng của ta ở nơi cô tịch.

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Bốn bề tre, nước bọc xanh nhà
Câu chuyện nằm đêm ta với ta
Chớp nhoáng qua đèn còn lửa bén
Dế reo bên vách với mưa hoà.
Mộng rồi bà chi ra san cháo
Ngâm thích, ông anh giục chế trà.
Ngoài chái mai coi hồ nước dợn
Một bầu tâm sự cảnh thôn gia.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Siêu » Dạ vũ trú hữu gia