28/04/2024 01:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi Vanachi vào 12/06/2006 05:31
Nguyên tác
芳情一點共花開,
不惜金錢聘玉腮。
寄謝蒹葭洲上月,
載將秋色過江來。
Phiên âm
Phương tình nhất điểm cộng hoa khai,
Bất tích kim tiền sính ngọc tai.
Ký tạ kiêm gia[1] châu thượng nguyệt,
Tái tương thu sắc quá giang lai.Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng
Tặng nguời, chẳng tiếc tiền mua,
Tình thơm nở với hoa mùa thu nay.
Tạ lòng lau bãi trăng say,
Mênh mang chở sắc thu đầy sang sông.
[1] Loại cỏ giống cỏ lau. Có tích Nguỵ Minh để cho em vợ là Mao Tằng và Hạ Hầu Thái Sơ cùng ngồi, người bấy giờ nói là “Kiêm gia ỷ ngọc thụ” (Cỏ kiêm cỏ gia tựa vào cây ngọc).