19/04/2024 19:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 19/03/2013 08:46
Nguyên tác
瓊姿移向玉階旁,
洗盡塵心抱暗香。
定信春來先結子,
品高宮柳御溝楊。
Phiên âm
Quỳnh tư di hướng ngọc giai bàng,
Tẩy tận trần tâm bão ám hương.
Định tín xuân lai tiên kết tử,
Phẩm cao cung liễu ngự câu dương.Dịch nghĩa
Dáng quỳnh mềm mại hướng về bên bệ ngọc
Rửa sạch hết bụi lòng mà ấp ủ hương thầm
Tin chắc, xuân tới nó sẽ có kết quả trước
Phẩm cách thanh cao của nó, cây liễu trong cung, con ngòi vườn ngự sẽ làm cho nổi bậtBản dịch của Phạm Đức Duật
Dáng quỳnh mềm mại hướng quân vương
Rửa hết bụi lòng, ấp ủ hương
Chắc hẳn xuân sau tin kết quả
Liễu cung ngòi ngự chẳng xem thường