28/03/2024 17:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khất địch trúc
乞笛竹

Tác giả: Thiệu Ung - 邵雍

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/07/2014 06:18

 

Nguyên tác

洛人好種花,
唯我好種竹。
所好雖不同,
其心亦自足。
花止十日紅,
竹能經歲綠。
俱沾雨露恩,
獨無霜雪辱。

Phiên âm

Lạc nhân hảo chủng hoa,
Duy ngã hảo chủng trúc.
Sở hảo tuy bất đồng,
Kỳ tâm diệc tự túc.
Hoa chỉ thập nhật hồng,
Trúc năng kinh tuế lục.
Câu triêm vũ lộ ân,
Độc vô sương tuyết nhục.

Bản dịch của Trần Đông Hải

Người Lạc giỏi trồng hoa
Riêng mình rành tre trúc
Năng khiếu tuy khác nhau
Nhưng thoả tâm mãn mục
Hoa chỉ hồng mười bữa
Trúc xanh biếc quanh năm
Thấm nhuần ơn vũ lộ
Không nhục sương tuyết xâm
Địch trúc: một loại tre, còn có tên Kỳ trúc 蘄竹, thường được trồng nhiều ở Kỳ Xuân, Hồ Bắc, dùng chế ống sáo, tiêu, nên có tên là địch trúc. Thơ Bạch Cư Dị: "Địch trúc xuất Kỳ Xuân, Sương đao phách thuý quân" 笛竹出蘄春,霜刀劈翠筠.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thiệu Ung » Khất địch trúc