21/04/2024 01:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vấn xuân
問春

Tác giả: Vương Chu - 王周

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 13:56

 

Nguyên tác

遊絲垂幄雨依依,
枝上紅香片片飛。
把酒問春因底意,
為誰來後為誰歸?

Phiên âm

Du ty thuỳ ác vũ y y,
Chi thượng hồng hương phiến phiến phi.
Bả tửu vấn xuân nhân để ý,
Vị thuỳ lai hậu vị thuỳ quy?

Dịch nghĩa

Những sợi tơ liễu nương theo mưa nhẹ rủ phất phơ bên màn,
Những bông hoa màu hồng thơm ngát bay bay trong gió.
Nhân men rượu đang hây hây, xin hỏi:
Vì ai mà chúa xuân đến, rồi vì ai mà chúa xuân đi?

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngoài màn mưa, phất phơ tơ liễu
Hoa dời cành từng phiến bay bay
Rượu vào xin hỏi câu này:
Vì ai xuân đến? Ai đày xuân đi?

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Chu » Vấn xuân