28/04/2024 04:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Luận thi kỳ 20
論詩其二十

Tác giả: Nguyên Hiếu Vấn - 元好問

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 11/10/2008 11:46

 

Nguyên tác

謝客風容映古今,
發源誰似柳州深?
朱弦一拂遺音在,
卻是當年寂寞心。

Phiên âm

Tạ Khách[1] phong dung ánh cổ kim,
Phát nguyên thuỳ tự Liễu châu[2] thâm?
Chu huyền[3] nhất phất di âm tại,
Khước thị đương niên tịch mịch tâm.

Dịch nghĩa

Phong cách thơ của Tạ Linh Vận chiếu sáng cổ kim,
Hậu bối có ai giống được như Liễu Tông Nguyên có được phong cách đó?
Dây đàn tơ một khi đã gảy thì dư âm phảng phất vẫn còn,
Đó chính là tâm trạng u uất của ông ngày trước.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Tạ Khách phong tư chiếu cổ kim.
Hậu sinh ai tựa Liễu Tông Nguyên?
Dây tơ mỗi phím âm chưa dứt,
Tịch mịch năm xưa một khối tâm.
Nguyên chú: “Liễu Tử Hậu, Tấn chi Tạ Linh Vận” 柳子厚,晉之謝靈運 (Liễu Tử Hậu là Tạ Linh Vận của đời Tấn). Bài này luận thơ Tạ Linh Vận 謝靈運 (385-433) và Liễu Tông Nguyên 柳宗元 (773-819, tự Tử Hậu), đại ý nói thơ Liễu gần với phong cách của Tạ. Tạ Linh Vận là thi nhân tả cảnh sơn thuỷ bậc nhất, ông có điều bất mãn về chính trị, ngao du sơn thuỷ, gửi tình vào mây nước. Thơ ông tự nhiên, đạm bạc, thanh tân, được người đời sau học theo rất nhiều, tuy nhiên không có ai có được mối liên hệ mật thiết như Liễu Tông Nguyên. Liễu Tông Nguyên sau khi bè đảng của Vương Thúc Văn bị gièm pha, ông bị biếm đi các nơi, tâm sự u uất, nên cũng ngụ tình vào non nước, phong cách thơ văn rất giống với Tạ Linh Vận.

[1] Chỉ Tạ Linh Vận 謝靈運, lúc nhỏ được gửi nuôi dưỡng tại đạo quán của Đỗ Quý 杜炅 ở Tiền Đường nên có tiểu danh là Khách nhi 客兒, hay Tạ Khách 謝客..
[2] Chỉ Liễu Tông Nguyên. Sau khi bè đảng của Vương Thúc Văn bị gièm pha, ông bị biếm đi Thai châu, Vĩnh châu rồi làm thứ sử Liễu châu (năm 815).
[3] Hay “luyện chu huyền” 練朱弦, tức dây đàn làm bằng tơ chín. Dây đàn gảy lên một tiếng, dư âm còn mãi không dứt.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyên Hiếu Vấn » Luận thi kỳ 20