25/04/2024 23:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/05/2014 15:15
Nguyên tác
逍遙樓上望鄉關,
綠水泓澄雲霧間。
北去衡陽二千里,
無因雁足系書還。
Phiên âm
Tiêu Dao lâu thượng vọng hương quan,
Lục thuỷ hoằng trừng vân vụ gian.
Bắc khứ Hành Dương[1] nhị thiên lý,
Vô nhân nhạn túc hệ thư hoàn.Dịch nghĩa
Từ lầu Tiêu Dao ngóng về cổng làng cũ,
Chỉ thấy nước suối trong và mây mù.
Đi hướng bắc về Hành Dương xa hai ngàn dặm,
Không thể buộc thư hồi âm vào chân nhạn.Bản dịch của Nguyễn Minh
Gác Tiêu Dao vời trông vườn cũ
Chỉ thấy mây vần vũ, suối trong
Hai ngàn dặm cách Hành Dương
Thư hồi âm khó nhờ đường nhạn bay
Lầu Tiêu Dao còn gọi là lầu Tương Nam 湘南, ở phía đông thành Quế Châu, Quế Lâm. Nguyên năm 710, Duệ Tông lên ngôi, vì ông từng làm quan với Võ Hậu, nên bị biếm ra Lĩnh Nam (nay ở phía nam tỉnh Quảng Tây) tới khi chết ở đó.
[1] Nay là huyện cùng tên, thuộc tỉnh Hồ Nam, có lẽ là nơi gia đình ông cư ngụ.