26/04/2024 19:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nguyệt (Thiên thượng thu kỳ cận)
月(天上秋期近)

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 02:18

 

Nguyên tác

天上秋期近,
人間月影清。
入河蟾不沒,
搗葯兔長生。
只益丹心苦,
能添白髮明。
干戈知滿地,
休照國西營。

Phiên âm

Thiên thượng thu kỳ cận,
Nhân gian nguyệt ảnh thanh.
Nhập Hà thiềm bất một,
Đảo dược thố trường sinh.
Chỉ ích đan tâm khổ,
Năng thiêm bạch phát minh.
Can qua tri mãn địa,
Hưu chiếu quốc tây dinh.

Dịch nghĩa

Trên trời đã gần sang mùa thu
Khắp cõi người, bóng trăng trong trẻo
Vào dải Ngân Hà, cóc vẫn không mất
Giã thuốc, thỏ cứ sống hoài
Chỉ khổ thêm tấm lòng son
Càng điểm bạc mái tóc dần
Biết rằng chiến tranh khắp mọi nơi
Xin chớ soi trại miền tây

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Trời lộng thu gần tới
Vầng trăng tỏ khắp nơi
Cóc sang sông rạng vẻ
Thỏ giã thuốc lâu đời
Chỉ để lòng son khổ
Càng thêm tóc trắng bời
Can qua còn chốn chốn
Trại lính chớ soi người
(Năm 757)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Nguyệt (Thiên thượng thu kỳ cận)