29/03/2024 15:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Yết Vu sơn miếu
謁巫山廟

Tác giả: Vi Trang - 韋莊

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2007 07:45

 

Nguyên tác

亂猿啼處訪高唐,
路入煙霞草木香。
山色未能忘宋玉,
水聲猶似哭襄王。
朝朝暮暮陽臺下,
為雨為雲楚國亡。
惆悵廟前無限柳,
春來空鬥畫眉長。

Phiên âm

Loạn viên đề xứ phỏng Cao Đường,
Lộ nhập yên hà thảo mộc hương.
Sơn sắc vị năng vong Tống Ngọc,
Thuỷ thanh do tự khốc Tương Vương.
Triêu triêu mộ mộ Dương Đài hạ,
Vi vũ vi vân Sở quốc vương.
Trù trướng miếu tiền vô hạn liễu,
Xuân lai không đấu hoạ my trường.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Vượn kêu loạn, viếng Cao Đường
Vào nơi mây khói cỏ hương cây nồng
Núi xanh, phách Tống Ngọc còn
Nước reo như khóc thương hồn Tương Vương
Dương Đài chiều sáng náu nương
Làm mây mưa xoá biên cương Sở hùng
Còn đây mềm rũ liễu nhung
Chờ xuân, đọ sắc đẹp cùng mi xanh.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vi Trang » Yết Vu sơn miếu