30/03/2024 02:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 22/02/2009 08:34
Nguyên tác
上國隨緣住,
來途若夢行。
浮天滄海遠,
去世法舟輕。
水月通禪寂,
魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影,
萬里眼中明。
Phiên âm
Thượng quốc tuỳ duyên trụ,
Lai đồ nhược mộng hành.
Phù thiên thương hải viễn,
Khứ thế pháp chu khinh.
Thuỷ nguyệt thông thiền tịch,
Ngư long thính Phạm thanh.
Duy liên nhất đăng ảnh,
Vạn lý nhãn trung minh.Dịch nghĩa
Tuỳ duyên đến ở đây
Đường đến đây như đi trong mộng
Thuyền trôi trên biển xanh xa xôi một phương trời
Lúc đi về lại pháp thuyền nhẹ nhàng
Bóng trăng dòng nước thông hiểu tịch lặng của thiền
Cá rồng lắng nghe tiếng tụng kinh Phạn
Chỉ thương cái bóng của ngọn đèn
Sáng rỡ trong cặp mắt của người xa vạn dặmBản dịch của Ngô Văn Phú
Duyên nơi thượng quốc đã tường,
Như đi trong mộng, con đường nay mai.
Biển xa, xanh biếc mây trôi,
Lánh đời thuyền pháp ra khơi nhẹ nhàng.
Mùi thiền thấm cả nước trăng,
Cá rồng lắng tiếng Kinh hằng đâu đây.
Một đèn, một bóng, xót thay,
Cái nhìn muôn dặm, mắt thầy sáng trưng.