25/04/2024 00:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hành lộ nan kỳ 01
行路難其一

Tác giả: Tiền Trừng Chi - 錢澄之

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/12/2020 14:40

 

Nguyên tác

望見梧雲路不通,
西來貫甲引弓雄。
鄰船燒盡榜人竄,
獨樹孤舟繫晚風。

Phiên âm

Vọng kiến Ngô vân lộ bất thông,
Tây lai quán giáp dẫn cung hùng.
Lân thuyền thiêu tận bảng nhân thoán,
Độc thụ cô chu hệ vãn phong.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Từ xa trông Ngô Châu đường nghẽn,
Một đám người giáp mặc cung dương.
Đốt thuyền, phu trốn thảm thương,
Cây đơn đò buộc vấn vương gió chiều.
Lời tự: “Tự Canh Dần đông thập nguyệt Ngô Châu thất lộ, hất Tân Mão đông thập nhị nguyệt phản lý. Gian nguy biến lịch, triếp kỷ dĩ thi, đắc lục thập tứ thủ” 自庚寅冬十月梧州失路,迄辛卯冬十二月返里。艱危遍歷,輒紀以詩,得六十四首。 (Từ tháng 10 mùa đông năm Canh Dần [1650], Ngô Châu nghẽn đường, đến tháng 12 mùa đông năm Tân Mão [1651] về quê. Trải qua nhiều nguy biến, bèn chép thành thơ, được 64 bài.) Ngô Châu tức quận Thương Ngô 蒼梧 cổ, nằm phía đông Quảng Tây.

Nguyên chú: “Tự Quế Lâm hồi, tương để Ngô Châu, hội tốt tế giang, sở tại kiếp lược” 自桂林回,將抵梧州,潰卒蔽江,所在 劫掠 (Từ Quế Lâm về, gần đến Ngô Châu, quân lính thua vỡ, tràn đầy mé sông, bị cướp tại đây).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tiền Trừng Chi » Hành lộ nan kỳ 01