19/04/2024 14:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2007 17:02
Nguyên tác
玉關征戍久,
空閨人獨愁。
寒露濕青苔,
別來蓬鬢秋。
Phiên âm
Ngọc Quan chinh thú cửu,
Không khuê nhân độc sầu.
Hàn lộ thấp thanh đài,
Biệt lai bồng mấn thu.Dịch nghĩa
Đi lính thú đóng ở ải Ngọc Môn này đã lâu,
Phòng the có người cô đơn ôm mối sầu.
Đường đi lạnh lẽo đầy rêu xanh,
Thu vừa đi qua để lại mớ tóc càng rối hơn.Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org
Ngọc Quan trấn đóng lâu dài
Lẻ loi phòng vắng có ai đang buồn
Móc rơi lạnh ướt rêu xanh
Xa nhau tóc rối cũng thành sương thu