19/04/2024 08:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kinh Châu đình - Vãn diểu
荊州亭-晚眺

Tác giả: Bành Tôn Duật - 彭孫遹

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/12/2020 22:08

 

Nguyên tác

小閣愁來獨倚,
四合彤雲垂地。
若要不思鄉,
夜夜除非沉醉。

酒後寒生半臂,
著處牽縈人意。
珍重舊羅巾,
曾揾美人香淚。

Phiên âm

Tiểu các sầu lai độc ỷ,
Tứ hợp đồng vân thuỳ địa.
Nhược yếu bất tư hương,
Dạ dạ trừ phi trầm tuý.

Tửu hậu hàn sinh bán tí,
Trước xứ khiên oanh nhân ý.
Trân trọng cựu la cân,
Tằng uấn mỹ nhân hương lệ.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Gác nhỏ dựa lưng sầu đến,
Mây hồng xuống thấp bốn bên.
Tại sao quê xưa không nhớ,
Đêm đêm trừ lúc say mềm.

Uống xong tay lạnh nửa cánh,
Gửi đâu tình tự ấm êm.
Trân quý tấm khăn lụa cũ,
Mỹ nhân còn ngấn lệ thơm.
Từ điệu Kinh Châu đình còn được gọi là Giang đình oán 江亭怨, Ly đình yến 離亭燕, Thanh bình nhạc lệnh 清平樂令, có nguồn gốc tích Hoàng Đình Kiên lên đình Kinh Châu chơi, thấy cột đình có đề bài từ này, đọc xong than rằng: “Lời thơ cứ như trong lòng mình mà chảy thẳng ra vậy, nét chữ lại như của đàn bà, ‘Mắt lệ chưa từng ráo’ thì thật chẳng khác gì lời của ma quỷ”. Đêm ấy ông nằm mơ thấy một người đàn bà hiện lên nói rằng: “Thiếp quê núi Ngô Thành đất Dự Chương, theo thuyền khách đến vùng này, chẳng may rớt xuống sông chết đuối, cô hồn vất vưởng, lên đình Kinh Châu cảm xúc mà làm nên bài từ, không ngờ ngài cũng nhận ra”. Ông kinh ngạc nói: “Thế thì nương tử đúng là Tiểu long nữ ở Ngô Thành rồi”.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bành Tôn Duật » Kinh Châu đình - Vãn diểu