29/03/2024 16:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Câu Lậu sơn Tây Phương tự
岣嶁山西方寺

Tác giả: Nguyễn Án - 阮案

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2022 14:37

 

Nguyên tác

寺占西方勝,
碑存永祐年。
霸圖終寂寞,
舊景足留連。
採藥依樵逕,
聽松坐草氈。
丹砂能再得,
愿學葛洪仙。

Phiên âm

Tự chiếm Tây Phương thắng,
Bi tồn Vĩnh Hựu niên.
Bá đồ chung tịch mịch,
Cựu cảnh túc lưu liên.
Thái dược y tiều kính,
Thính tùng toạ thảo chiên.
Đan sa năng tái đắc,
Nguyện học Cát Hồng[1] tiên.

Dịch nghĩa

Chùa chiếm nơi cảnh đẹp ở phía tây,
Hãy còn bia đá từ thời Vĩnh Hựu.
Cơ đồ của bậc vương bá rốt cục rơi vào lặng lẽ,
Cảnh cũ đủ để lưu truyền năm này qua năm khác.
Hái thuốc, đi men theo con đường của tiều phu,
Nghe tiếng thông reo, ngồi trên tấm nệm cỏ.
Nếu có thể tìm lại được chất đan sa,
Thì xin học theo tiên Cát Hồng.

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Chùa chiếm khoảnh đằng Tây
Ghi bia Vĩnh Hựu đây
Nghiệp xưa nay mất hết
Cảnh cũ vẫn lưu đầy
Hái thuốc men đường núi
Nghe thông ngồi thảm cây
Đan sa may kiếm được
Tiên Cát, học theo thầy.
Núi Câu Lậu ở Nguyễn Xá, Thạch Thất, núi đất nối nhau, nổi lên một ngọn núi đẹp, đất đá đều màu đỏ, thời xưa gọi là núi Đan Sa Câu Lậu, chính là chỉ núi này. Chùa ở trên đỉnh núi, vào niên hiệu Vĩnh Hựu (1735 - 1740), Dụ Tổ Thuận Vương phát tiền kho, lệnh cho quan Trung sứ trùng tu, chế tác hết sức tỉ mỉ, tinh xảo.

[1] Người đời Tấn (Trung Quốc), chuyên chú nghiên cứu về thuật luyện đan để trường sinh bất lão. Theo Tấn thư, được biết Câu Lậu sản sinh nhiều đan sa để luyện đan nên Cát Hồng từng xin sang Câu Lậu (cũng là tên cũ của huyện Thạch Thất) làm quan.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Án » Câu Lậu sơn Tây Phương tự