07/10/2024 14:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2015 10:24
Nguyên tác
憶昔咸陽都市合,
山水之圖張賣時。
巫峽曾經寶屏見,
楚宮猶對碧峰疑。
Phiên âm
Ức tích Hàm Dương[1] đô thị hợp,
Sơn thuỷ chi đồ trương mại thì.
Vu Giáp tằng kinh bảo bình kiến,
Sở cung do đối bích phong nghi.Dịch nghĩa
Nhớ xưa tại Hàm Dương là nơi thị tứ,
Lúc đó những bức tranh non nước bày ra bán.
Vu giáp lúc đó từng trải qua như bức chắn,
Cung nước Sở vừa ngay chỏm núi xanh.Bản dịch của Phạm Doanh
Nhớ xưa Hàm Dương nơi đô hội,
Bức tranh sơn thuỷ bày bán đầy.
Vu giáp từng là lá chắn quý,
Núi biếc, cung Sở thẳng băng ngay.
(Năm 766)
[1] Kinh đô thời Tần, đời Đường là Trường An, nay là Tây An, Thiểm Tây.