12/08/2020 01:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thanh khê phiếm chu
清溪泛舟

Tác giả: Trương Húc - 張旭

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 11/08/2007 16:42

 

Nguyên tác

旅人倚征棹,
薄暮起勞歌。
笑攬清溪月,
清輝不厭多。

Phiên âm

Lữ nhân ỷ chinh trạo,
Bạc mộ khởi lao ca.
Tiếu lãm Thanh Khê nguyệt,
Thanh huy bất áp đa.

Dịch nghĩa

Lữ khách gác mái chèo,
Trong chiều tà, cất tiếng ca của người lao động.
Mỉm cười đưa tay vốc ánh trăng in hình trên suối Thanh Khê,
Phong cảnh quá đẹp nhìn hoài không chán.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Khách xa ngồi tựa mái chèo
Nặng nề khúc hát trong chiều hắt hiu
Thanh Khê ngắm mảnh trăng cười
Ánh xanh chẳng toả bao nhiêu xuống dòng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Húc » Thanh khê phiếm chu