28/04/2024 05:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 11/08/2007 16:42
Nguyên tác
旅人倚征棹,
薄暮起勞歌。
笑攬清溪月,
清輝不厭多。
Phiên âm
Lữ nhân ỷ chinh trạo,
Bạc mộ khởi lao ca.
Tiếu lãm Thanh Khê nguyệt,
Thanh huy bất áp đa.Dịch nghĩa
Lữ khách gác mái chèo,
Trong chiều tà, nổi lên tiếng ca của người lao động.
Mỉm cười đưa tay vốc ánh trăng in hình trên suối Thanh Khê,
Ánh trăng dịu dàng không quá chói.Bản dịch của Điệp luyến hoa
Khách xa ngồi tựa mái chèo
Nặng nề khúc hát trong chiều hắt hiu
Thanh Khê ngắm mảnh trăng cười
Ánh xanh chẳng toả bao nhiêu xuống dòng.