29/03/2024 21:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đêm hè
Soir d’été

Tác giả: Anna de Noailles

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 16/07/2022 21:20

 

Nguyên tác

Une tendre langueur s’étire dans l’espace;
Sens-tu monter vers toi l’odeur de l’herbe lasse?
Le vent mouillé du soir attriste le jardin;
L’eau frissonne et s’écaille aux vagues du bassin

Et les choses ont l’air d’être toutes peureuses;
Une étrange saveur vient des tiges juteuses.
Ta main retient la mienne, et pourtant tu sens bien
Que le mal de mon rêve et la douceur du tien

Nous ont fait brusquement étrangers l’un à l’autre;
Quel coeur inconscient et faible que le nôtre!…
Les feuilles qui jouaient dans les arbres ont froid
Vois-les se replier et trembler, l’ombre croît,

Ces fleurs ont un parfum aigu comme une lame…
Le douloureux passé se lève dans mon âme,
Et des fantômes chers marchent autour de toi.
L’hiver était meilleur, il me semble; pourquoi

Faut-il que le printemps incessamment renaisse?
Comme elle sera simple et brève, la jeunesse!…
Tout l’amour que l’on veut ne tient pas dans les mains;
Il en reste toujours aux choses du chemin.

Viens, rentrons dans le calme obscur des chambres douces;
Tu vois comme l’été durement nous repousse;
Là-bas nous trouverons un peu de paix tous deux.
- Mais l’odeur de l’été reste dans tes cheveux

Et la langueur du jour en mon âme persiste:
Où pourrions-nous aller pour nous sentir moins tristes?…

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Thoang thoảng dịu dàng lan trong không gian;
Anh có nghe mùi cỏ khô nồng nàn?
Gió đêm buồn trong khu vườn ẩm ướt;
Nước dập dềnh từng đợt sóng mơn man

Và mọi thứ nơi đây đều ái ngại;
Hương lạ kỳ từ mọng nước thân cây.
Anh nắm tay em, với niềm sảng khoái
Em mộng đầy bởi ngào ngọt anh đây

Bỗng dưng khiến chúng mình như xa lạ;
Thật vô hồn và yếu đuối của đôi ta!...
Những chiếc lá đùa trên cây lạnh lẽo
Đã thu mình run rẩy, bóng đêm qua,

Hương hoa này sắc bén tựa lưỡi dao…
Dĩ vãng đau của hồn em cấu cào,
Những hồn yêu ma quẩn quanh anh đó.
Em thấy mùa đông dường tốt hơn; sao

Có phải thanh xuân không ngừng tái hiện?
Đơn giản và ngắn ngày tuổi hoa niên!...
Tình yêu anh không giữ trong tay được;
Nó luôn dính vào trên lối đời riêng.

Đến, bên nhau phòng tối lặng ngọt ngào;
Mùa hè với chúng mình thật gắt gao;
Đôi ta sẽ thấy bình yên nơi đó.
- Hương mùa hè trên tóc anh lao xao

Ngày mỏi mệt trong hồn em còn đấy:
Ta đi đâu để vơi bớt buồn này?…

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Anna de Noailles » Đêm hè