04/10/2024 07:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 19:06
Nguyên tác
謾道春來好,
狂風太放顛。
吹花隨水去,
翻卻釣魚船。
Phiên âm
Mạn đạo xuân lai hảo,
Cuồng phong thái phóng điên.
Xuy hoa tuỳ thuỷ khứ,
Phiên khước điếu ngư thuyền.Dịch nghĩa
Nghe nói quàng là xuân về tốt,
Ai dè gió thổi như điên cuồng.
Làm hoa rơi xuống nước bị cuốn đi,
Còn làm lật cả thuyền câu của ta nữa.Bản dịch của Điệp luyến hoa
Bên đường xuân đã tới,
Trận gió như cuồng điên.
Thổi hoa theo sóng nước,
Tìm đến cạnh ngư thuyền.
(Năm 765)