26/04/2024 02:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ký thù Chu Đại hậu đình dạ toạ lưu biệt
寄酬朱大後亭夜坐留別

Tác giả: Lý Hồi - 李回

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/04/2014 12:57

 

Nguyên tác

十夜郡城宿,
苦吟身未閑。
那堪西郭別,
雪路問青山。

Phiên âm

Thập dạ quận thành túc,
Khổ ngâm thân vị nhàn.
Na kham tây quách biệt,
Tuyết lộ vấn thanh sơn.

Dịch nghĩa

Mười đêm ông tá túc trong thành,
Ngâm nga ca khúc chưa thôi.
Làm sao chịu nổi khi phải chia tay ông ở cửa tây,
Đường ông đi đầy tuyết đổ, muốn hỏi chỉ còn biết hỏi non xanh.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mười đêm ông trong thành tá túc
Đã cùng ngâm ca khúc chưa nguôi
Cửa tây nay giã biệt rồi
Đầy đường tuyết đổ hỏi ai bây giờ
Chu Đại tức Chu Khánh Dư, thi nhân thời Trung Đường.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Hồi » Ký thù Chu Đại hậu đình dạ toạ lưu biệt