29/03/2024 15:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/03/2014 15:58
Nguyên tác
雨滴長門秋夜長,
愁心和雨到昭陽。
淚痕不學君恩斷,
拭卻千行更萬行。
Phiên âm
Vũ trích Trường Môn thu dạ trường,
Sầu tâm hoà vũ đáo Chiêu Dương.
Lệ ngân bất học quân ân đoạn,
Thức khước thiên hàng cánh vạn hàng.Dịch nghĩa
Mưa rơi trên cung Trường Môn đêm thu dài lê thê,
Tâm tư sầu héo theo nước mưa bay sang cung Chiêu Dương.
Vua đã hết yêu từ khi chưa biết khóc,
Dù nay có lau khô cả ngàn vạn dòng nước mắt.Bản dịch của Nguyễn Minh
Mưa Trường Môn đêm thu trằn trọc
Sầu theo mưa tới gác Chiêu Dương
Chưa biết khóc, vua đã buông
Nay muôn hàng lệ thảm thương lau hoài
Trường Môn là cung điện trong kinh thành Trường An, dành cho hoàng hậu hay phi tần bị vua thất sủng. Chiêu Dương là cung điện dành cho hoàng hậu hay phi tần đang được vua sủng ái.