26/04/2024 23:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 01:14
Nguyên tác
喧喧車騎帝王州,
羈病無心逐勝遊。
明月春風三五夜,
萬人行樂一人愁。
Phiên âm
Huyên huyên xa kỵ đế vương châu,
Ky bệnh vô tâm trục thắng du.
Minh nguyệt xuân phong tam ngũ dạ,
Vạn nhân hành lạc nhất nhân sầu.Dịch nghĩa
Chốn kinh đô xe ngựa rầm rầm
Ốm nơi đất khách không còn lòng nào nghĩ đến việc đi ngoạn cảnh nữa
Đêm rằm này trăng thanh gió mát
Muôn nguời vui vẻ, riêng một người sầu.Bản dịch của Hoàng Tạo
Xe ngựa rầm rầm chốn đế châu,
Quê người đau ốm thiết gì đâu!
Đêm rằm gió mát trăng thanh đó,
Muôn kẻ mua vui, một kẻ sầu!