25/04/2024 21:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/01/2019 22:16
Nguyên tác
西江南望渺天涯,
歲歲清明不在家。
蕩日飄風無定著,
亂人情思是楊花。
Phiên âm
Tây Giang[1] nam vọng diểu thiên nha (nhai),
Tuế tuế thanh minh bất tại gia.
Đãng nhật phiêu phong vô định trước,
Loạn nhân tình tử thị dương hoa.Dịch nghĩa
Nhìn Tây Giang chảy về chân trời phía nam
Hằng năm thanh minh không ở nhà
Suốt ngày gió cuốn đi không chốn định
Làm rối lòng người là hoa dươngBản dịch của Lê Xuân Khải
Tây Giang nam ngóng tận trời xa,
Lâu lắm thanh minh chẳng ở nhà.
Gió cuốn suốt ngày không chốn định,
Lòng người làm rối mỗi dương hoa.
[1] Sông Thục chảy qua quê tác giả, về đây nhập vào sông Cán.