28/03/2024 23:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hung niên kỳ 4
凶年其四

Tác giả: Nguyễn Khuyến - 阮勸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi Vanachi vào 06/02/2019 01:27

 

Nguyên tác

四月渾疑十月霜,
黍離何處客心傷。
家貧身病年將老,
世亂人窮歲又荒。
朱紱至今無夢想,
白頭依舊半糟糠。
有時劇醉鄰家酒,
便擬高歌作放狂。

Phiên âm

Tứ nguyệt hồn nghi thập nguyệt sương,
Thử ly[1] hà xứ khách tâm thương.
Gia bần thân bệnh niên tương lão,
Thế loạn nhân cùng tuế hựu hoang.
Chu phất[2] chí kim vô mộng tưởng,
Bạch đầu y cựu bán tao khang.
Hữu thì kịch tuý lân gia tửu,
Tiện nghĩ cao ca tác phóng cuồng.

Dịch nghĩa

Trời tháng tư mà sương giá như tháng mười,
Cảnh thơ “Thử ly” ở đâu làm cho lòng người thương cảm.
Nhà nghèo thân ốm tuổi lại già,
Đời loạn, người đói mùa lại mất.
Dải đỏ đến nay không còn tơ tưởng,
Bạc đầu mà tấm cám vẫn lần hồi như xưa.
Có lúc uống rượu say mèm bên hàng xóm,
Những muốn ngâm vang làm kẻ phóng cuồng.

Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Sương giá tháng tư như tháng mười,
“Thử ly” thi cảm cảm lòng người.
Nhà nghèo, thân bệnh năm thêm lão,
Đời loạn, dân cùng mùa mất rồi.
Đỏ dải dây thao đâu tưởng nữa,
Bạc đầu tấm cám vẫn lần hồi.
Có khi say khướt bên hàng xóm,
Muốn phóng ngâm cuồng một khúc chơi.
Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).

[1] Tên một bài thơ trong Vương phong, Kinh thi. Nhà Chu suy yếu, phải dời đô sang phía đông. Một quan đại phu đi qua cố cung, thấy lúa má mọc đầy trên nền cung thất cũ, thương cảm không nỡ đi nên làm bài thơ này.
[2] Chỉ người có tước lộc quyền quý.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Khuyến » Hung niên kỳ 4