26/01/2022 05:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giang Nam lữ tình
江南旅情

Tác giả: Tổ Vịnh - 祖咏

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi hongha83 vào 30/05/2008 22:52

 

Nguyên tác

楚山不可極,
歸路但蕭條。
海色晴看雨,
江聲夜聽潮。
劍留南斗近,
書寄北風遙。
為報空潭橘,
無媒寄洛橋。

Phiên âm

Sở sơn bất khả cực,
Quy lộ đãn tiêu điều.
Hải sắc tình khán vũ,
Giang thanh dạ thính triều.
Kiếm lưu nam đẩu cận,
Thư ký bắc phong dao.
Vị báo Không Đàm[1] quất,
Vô môi ký Lạc kiều.

Dịch nghĩa

Núi non đất Sở trùng điệp,
Đường về quê cũ xác xơ.
Biển quang đãng có thể nhìn thấy mưa ngoài khơi,
Ban đêm nghe nước dòng chảy xiết.
Làm quan ở miền nam,
Gửi thư nhà về quê bắc xa xôi.
Được báo cáo quất ở Không Đàm đã chín,
Chưa có người mang giùm về nhà ở gần cầu Lạc Dương.

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Núi Sở dài xa tít
Tiêu điều nhớ lối quê
Biển êm mưa lác đác
Sông tối nước tràn trề
Gươm để sao Nam tỏ
Thư trao gió bắc tê
Không Đàm mùa quýt ngọt
Cầu Lạc gửi ai về ?
Tác giả quê ở Lạc Dương, làm bài này khi làm huyện uý Hu Dị thuộc tỉnh Giang Tô.

Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
[1] Tên một xã của huyện Hu Dị nói trên.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tổ Vịnh » Giang Nam lữ tình