21/04/2024 00:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đắc Hà thành cố nhân thư thoại cập gia tình kiêm vấn cận tác
得河城故人書話及家情兼問近作

Tác giả: Cao Bá Quát - 高伯适

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 10/05/2014 22:02

 

Nguyên tác

問訊章山舊隱村,
高堂無恙兩兒存。
六年生死浮沉地,
一紙交遊感慨言。
今古事多須識定,
文章道小賴窮尊。
亦知繫物非長策,
頭白歸來也閉門。

Phiên âm

Vấn tấn[1] Chương Sơn[2] cựu ẩn thôn,
Cao đường vô dạng lưỡng nhi tồn.
Lục niên sinh tử phù trầm địa,
Nhất chỉ giao du cảm khái ngôn.
Kim cổ sự đa tu thức định,
Văn chương đạo tiểu lại cùng tôn.
Diệc tri hệ vật phi trường sách,
Đầu bạch quy lai dã bế môn.

Dịch nghĩa

Hỏi thăm Chương Sơn là nơi ở cũ
Bác mẹ bình yên, hai trẻ vẫn thường
Qua sáu năm ở nơi sống chết chìm nổi
Một mảnh giấy ghi lời cảm khái bạn bè
Việc kim cổ có nhiều, cần phải nhận định vững chắc
Văn chương là đạo nhỏ, nhưng cũng nhờ lúc cùng mà nâng cao
Vẫn biết rằng buộc mình vào việc đời không phải là kế lâu dài
Vậy khi đầu bạc cũng sẽ trở về đấy đóng cửa lại

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Tin tức Chương Sơn được mấy dòng
Song đường, hai trẻ vẫn thong dong
Sáu năm sống chết nơi chìm nổi
Mảy giấy tâm tình nỗi nhớ nhung
Kim cổ việc nhiều nhìn phải rõ
Văn chương đạo nhỏ trọng khi cùng
Luỵ đời vốn biết nào đâu được
Đầu bạc quay về khép cánh song
[1] Hỏi thăm. Chữ "Vấn tấn" trong câu này là nói hỏi thăm người đưa thư từ Hà thành đến.
[2] Một cái gò trước làng Phú Thị, quê tác giả.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cao Bá Quát » Đắc Hà thành cố nhân thư thoại cập gia tình kiêm vấn cận tác