29/03/2024 12:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 03
永王東巡歌其三

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi ltvannhi vào 26/10/2012 15:23

 

Nguyên tác

雷鼓嘈嘈喧武昌,
雲旗獵獵過尋陽。
秋毫不犯三吳悅,
春日遙看五色光。

Phiên âm

Lôi cổ tào tào huyên Vũ Xương[1],
Vân kỳ liệp liệp quá Tầm Dương[2].
Thu hào bất phạm Tam Ngô[3] duyệt,
Xuân nhật dao khan ngũ sắc quang.

Dịch nghĩa

Tiếng trống như sấm sét inh ỏi náo động đất Vũ Xương,
Cờ mây phấp phới vượt bến Tầm Dương.
Chồi non chẳng phạm đến vẽ đẹp của Tam Ngô,
Ngày xuân từ xa nhìn thấy năm sắc rực rỡ.

Bản dịch của Ngao_0p

Trống nổi thùng thùng náo Vũ Xương,
Cờ mây phấp phới vượt Tầm Dương.
Chồi non đâu ẩn Tam Ngô đẹp,
Năm sắc xa trông dưới ánh xuân.
[1] Nay là huyện Ngạc Châu, tỉnh Hồ Bắc.
[2] Nay là huyện Cửu Giang, tỉnh Giang Tây.
[3] Chỉ chung đất Ngô.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 03