30/03/2024 01:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 31/10/2008 07:46
Nguyên tác
梨花風起正清明,
遊子尋春半出城。
日暮笙歌收拾去,
萬株楊柳屬流鶯。
Phiên âm
Lê hoa phong khởi chính thanh minh,
Du tử tầm xuân bán xuất thành.
Nhật mộ sinh ca thu thập khứ,
Vạn châu dương liễu thuộc lưu oanh.Dịch nghĩa
Lúc gió thổi vào hoa lê chính là tiết thanh minh
Du khách đi tìm xuân một nửa ra ngoại thành
Buổi chiều tiếng sênh ca đã thu hết
Thì muôn cây dương liễu thuộc về chim oanhBản dịch của Nguyễn Hà
Hoa lê gió nổi tháng ba
Khách tìm xuân quá nửa ra ngoại thành
Chiều tàn lịm tiếng phách sênh
Muôn cây dương liễu dập dềnh bóng chim