26/04/2024 09:47Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ký Chu Phóng
寄朱放

Tác giả: Lý Quý Lan - 李季蘭

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/03/2014 16:21

 

Nguyên tác

望水試登山,
山高湖又闊。
相思無曉夕,
相望經年月。
鬱鬱山木榮,
綿線野花發。
別後無限情,
相逢一時說。

Phiên âm

Vọng thuỷ thí đăng sơn,
Sơn cao hồ hựu khoát.
Tương tư vô hiểu tịch,
Tương vọng kinh niên nguyệt.
Uất uất sơn mộc vinh,
Miên tuyến dã hoa phát.
Biệt hậu vô hạn tình,
Tương phùng nhất thì thuyết.

Dịch nghĩa

Muốn ngắm nước, thử leo núi,
Lên núi cao quả thấy hồ rộng.
Nhớ nhau bất kể sớm tối,
Trông ngóng nhau đã qua nhiều năm tháng.
Cây trên núi tươi tốt,
Hoa dại nở san sát.
Từ khi xa nhau chan chứa tâm tình,
Gặp lại chuyện trò một hồi.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Muốn ngắm nước thử leo lên núi
Quả thấy hồ rộng rãi bao la
Nhớ nhau bất kể sớm khuya
Ngóng nhau dễ đã trải qua năm dài
Cây trên núi tốt tươi rậm rạp
Hoa dại nhiều san sát bên nhau
Xa nhau chan chứa tâm đầu
Gặp nhau thoả thích nói câu mong chờ
Chu Phóng là thi nhân có tiếng đương thời.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Quý Lan » Ký Chu Phóng