29/03/2024 22:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 18/04/2014 08:06
Nguyên tác
自先培埴多深固,
大雨狂風打樹傾。
不久首回添蔭茂,
難忘眼下有重亨。
Phiên âm
Tự tiên bồi thực đa thâm cố,
Đại vũ cuồng phong đả thụ khuynh.
Bất cửu thủ hồi thiêm ấm mậu,
Nan vong nhãn hạ hữu trùng hanh.Dịch nghĩa
Từ đầu biết vun trồng cho sâu chắc
Thì gặp khi mưa to gió lớn dù bị nghiêng đổ
Nhưng không lâu lại quay đầu lại được mà thêm tươi tốt rườm rà
Đừng quên dưới mắt mình vẫn còn có sự phục hưngBản dịch của Dương Văn Vượng
Vun trồng sâu chắc buổi đầu tiên
Dẫu bị cuồng phong gốc ngả nghiêng
Sẽ sớm trở về tươi tốt lại
Phụ hưng luôn có nhớ đừng quên
Lấy ý từ bài "Hồi đầu cách" của Vũ Huy Trác: "Tự tiền bồi thực cố phong vũ nhược khuynh đồi, bất cửu năng hồi thủ, vô ưu thế biến lai" (Từ trước trồng vun chắc, gió mưa nếu đổ nghiêng, không lau quay lại được, thời thế chẳng lo thiên).