12/10/2024 02:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/09/2014 02:55
Nguyên tác
還山荷主恩,
聊試扶犁手。
新結小茅茨,
恰占清江口。
風塵不化衣,
鄰曲常持酒。
那似宦遊時,
折盡長亭柳。
Phiên âm
Hoàn sơn hà chủ ân,
Liêu thí phù lê thủ.
Tân kết tiểu mao tỳ,
Kháp chiếm thanh giang khẩu.
Phong trần bất hoá y,
Lân khúc thường trì tửu.
Na tự hoạn du thì,
Chiết tận trường đình liễu[1].Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh
Từ quan về xóm cũ
Thử tính chuyện điền canh
Dựng lều rơm mái nhỏ
Ven bờ cửa sông xanh
Áo không vương gió bụi
Rượu lối xóm thâm tình
Nhơ xưa đi nhậm chức
Bẻ trụi liễu trường đình
[1] Xưa khi tiễn nhau thường bẻ liễu tặng nhau.