29/03/2024 12:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lữ túc
旅宿

Tác giả: Đỗ Mục - 杜牧

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2005 02:52

 

Nguyên tác

旅館無良伴,
凝情自悄然。
寒燈思舊事,
斷雁警愁眠。
遠夢歸侵曉,
家書到隔年。
滄江好煙月,
門系釣魚船。

Phiên âm

Lữ quán vô lương bạn,
Ngưng tình tự tiễu nhiên.
Hàn đăng tư cựu sự,
Đoạn nhạn cảnh sầu miên.
Viễn mộng quy xâm hiểu,
Gia thư đáo cách niên.
Thương giang hảo yên nguyệt,
Môn hệ điếu ngư thuyền.

Dịch nghĩa

Ở quán trọ không có người bạn thân
Ngẫm nghĩ càng tự thấy ngẩn ngơ nỗi sầu
Ngọn đèn lạnh lẽo nghĩ đến chuyện xưa
Chim nhạn lưa thưa lo lắng một giấc ngủ u sầu
Mộng xa vời thấy mình trở về thì trời sáng
Thư nhà cách mỗi năm mới đến một lần
Sông xanh tuyệt ảo bóng trăng làn khói
Thuyền câu cá buộc ngoài cửa

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Quán trọ không bạn hiền,
Lắng đọng tình lặng yên.
Đèn tàn ôn chuyện cũ,
Nhạn dứt giấc mơ phiền.
Mộng dài lấn giấc sớm,
Thư nhà niên cách niên.
Thương giang trăng khói đẹp,
Thuyền câu buộc cửa thềm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Mục » Lữ túc