28/03/2024 16:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thương tiến tửu

Tác giả: Nguyễn Đức Nhu

Thể thơ: Ca trù (hát nói); Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2020 08:33

 

Nọ nước Hoàng Hà[1] trôi đến bể,
Kìa người bạch phát tủi soi gương.
Cuộc vi hoan[2] khi đắc ý thêm càng,
Đường thù tạc[3] luống trăng in với bóng.
Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng,
Thiên kim tán tận hoàn phục lai.[4]
Chung minh đỉnh thực[5] sẽ làm vui,
Ba trăm chén một hơi là mấy chốc.
Tiến tửu quân mạc đình, dữ quân ca nhất khúc[6],
Khi rượu nồng xin thử lắng tai nghe.
Trống chuông, cỗ ngọc có làm chi,
Say cả ba vạn sáu nghìn ngày mới thích.
Thánh hiền trước đến nay đều tịch mịch,
Người say sưa tiếng để nghìn thu.
Yến Trần Vương[7] say tỉnh mặc tha hồ,
Chủ sao nói ít tiền cho lỡ cuộc.
Rượu đối ẩm[8] mua về lại chuốc,
Đổi rượu ngon sá tiếc ngựa cừu đâu.
Cùng nhau cất chén tiêu sầu.
[1] Sông lớn thuộc miền bắc nước Tàu, dài 8800 dặm, phát nguyên từ Mông Cổ, chảy qua các tỉnh Cam Túc, Tuy Viễn, Thiểm Tây, Sơn Tây, Hà Bắc, Hà Nam rồi ra biển. Vì lòng sông có nhiều cát vàng nên gọi là Hoàng Hà.
[2] Làm vui.
[3] Chủ mời khách uống rượu gọi là thù, khách mời lại gọi là tạc.
[4] Chữ Hán: 天生我才必有用,千金散盡還復來. Nghĩa: Trời sinh ra tài năng của ta thì thế nào cũng phải dùng đến; Nghìn vàng hết rồi lại có. Từ bài Thương tiến tửu của Lý Bạch.
[5] Chuông kêu làm hiệu, vạc thổi cơm. Chỉ cảnh giàu sang quyền quý.
[6] Chữ Hán: 進酒君莫停,與君歌一曲. Nghĩa: Mời rượu ngươi chớ dừng, cùng ngươi hát một khúc.
[7] Tào Thực là em của Nguỵ Văn Đế, được phong Trần Tư Vương. Bài Danh đô phú, khi Trần Tư Vương thiết yến ở quán Bình Lạc, một lúc tân khách uống hết 10 ngàn đấu rượu.
[8] Ngồi đối nhau mà uống.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Đức Nhu » Thương tiến tửu