28/05/2022 20:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bài ca Aengus lang thang
The song of wandering Aengus

Tác giả: William Butler Yeats

Nước: Anh
Đăng bởi hảo liễu vào 09/12/2015 21:23

 

Nguyên tác

I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples[1] of the sun.

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Tôi đi ra ngoài rừng hạt dẻ.
Bởi mang ngọn lửa trong đầu.
Tôi cắt, bóc vỏ cây làm chiếc đũa phép màu.
Đưa trái mọng buộc vào dây chỉ gắn.
Có những cánh bướm đêm màu trắng.
Rung rinh như ánh sao trời.
Tôi thả trái mọng vào dòng suối êm trôi.
Và bắt được con cá hồi trắng bạc...

Khi tôi để cá dưới sàn nhà.
Rồi chăm chú thổi bùng ngọn lửa.
Tiếng sột soạt đâu đây vừa quẫy cựa.
Và hình như ai đã gọi tên tôi.
Con cá kia hoá cô gái tuyệt vời.
Nàng ẩn hiện lung linh,
            với hoa táo cài trong mái tóc.
Nàng gọi tôi rồi chạy trong khoảnh khắc.
Và biến dần vào ánh sáng không gian.

Dẫu tôi đã già để đuổi bắt lang thang.
Nhưng vẫn đi qua khắp núi đồi thung lũng.
Tôi sẽ tìm ra nơi nàng trú ẩn.
Để hôn lên môi nàng tay nắm lấy trong tay.
Cùng đi trên cỏ đồng lốm đốm dưới trời mây.
Và can đảm theo tiếng lòng náo nức.
Để thời gian làm nên hiện thực.
Những trái táo bạc của mặt trăng,
Những trái táo vàng của mặt trời.
Aengus còn được viết là Aonghus. Theo thần thoại Ai-len, đó là tên của một vị thần đẹp trai, mang biểu tượng của tình yêu, tuổi trẻ và cảm hứng của thi ca. Lời nói của vị thần này ngọt ngào như mật ong, quyến rũ được cả các loài chim. Thần có tình yêu sâu sắc với một cô gái đẹp đã bị biến hình thành con thiên nga, thần đã khổ công tìm kiếm trong một năm và cuối cùng đã tìm được tình yêu của mình bên hồ; họ chắp cánh bay đi và cùng hát một bài ca hay đến nỗi những ai đã nghe họ hát đều ngủ say đến ba ngày sau mới tỉnh dậy. Tác giả đã thể hiện câu chuyện thần thoại theo một tình tiết khác để tìm kiếm lại mình trong bài thơ này.

[1] Ở Ai-len cổ, táo mang ý nghĩa thiêng liêng về sự bất tử, màu mỡ. Nó là loại thuốc tình yêu, ai dùng nó sẽ sa vào lưới tình. Nó còn là loại trái cây làm phục hồi sinh lực, trẻ mãi không già. Trong một truyền thuyết khác của châu Âu, nó còn là loại trái cấm vì gây sự ham muốn nam nữ qua câu chuyện vườn địa đàng của Adam và Eva. Riêng trong thần thoại Hy Lạp, trái táo vàng mang biểu tượng của chiến thắng và vẻ đẹp bậc nhất của phái nữ mà nữ thần Tình yêu và Sắc đẹp Aphrodite (Venus) đã đạt được. Nó cũng là loại quả trường sinh dành cho tình yêu trong khu vườn của các nàng Hesperides canh giữ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » William Butler Yeats » Bài ca Aengus lang thang