26/04/2024 23:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề Quân sơn
題君山

Tác giả: Ung Đào - 雍陶

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/06/2014 08:09

 

Nguyên tác

風波不動影沉沉,
翠色全微碧色深。
應是水仙梳洗處,
一螺青黛鏡中心。

Phiên âm

Phong ba bất động ảnh trầm trầm,
Thuý sắc toàn vi bích sắc thâm.
Ưng thị thuỷ tiên sơ tẩy xứ,
Nhất loa thanh đại kính trung tâm.

Dịch nghĩa

Gió yên sóng lặng nên ảnh phản chiếu hiện rõ,
Nước màu xanh mờ nhạt, núi màu biếc đậm nét.
Vì ngày xưa là nơi các nàng tiên gội đầu,
Đó là một lọ mực xanh vẽ lông mi hình con ốc để trên tấm gương soi.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sóng gió yên mặt hồ phản chiếu
Sắc hồ mờ sắc núi đậm đầy
Xưa tiên tắm gội nơi đây
Núi kia lọ mực, hồ này gương soi
Quân sơn là ngọn núi nổi giữa hồ Động Đình, huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam. Tương truyền núi này là nơi chị em nàng phi của vua Thuấn là Tương quân cư trú, nên núi gọi là Quân sơn, Tương sơn hay Động Đình sơn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ung Đào » Đề Quân sơn