12/05/2024 08:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 12/02/2024 21:16
Nguyên tác
序歷三時久,
人從萬里歸。
家山無信息,
黃花解語故依依。
夜黑頻烹茗,
窗紅尚掩扉。
詩書非懶讀,
秋情半逐故鄉飛。
Phiên âm
Tự lịch tam thời cửu,
Nhân tòng vạn lý quy.
Gia sơn vô tín tức,
Hoàng hoa giải ngữ cố y y.
Dạ hắc tần phanh mính,
Song hồng thượng yểm phi.
Thi Thư[1] phi lãn độc,
Thu tình bán trục cố hương phi.Dịch nghĩa
Đã lần lượt trải qua ba mùa
Người từ muôn dặm trở về
Quê nhà không tin tức
Hoa cúc vàng hiểu lời nói cho nên vẫn như xưa
Đêm đen nhiều lần đun trà
Cửa sổ đã rực hồng mà vẫn còn khép cánh cửa
Không phải là lười đọc Thi, Thư
Tình thu đã một nửa bay đuổi theo về quê hươngBản dịch của Phạm Văn Ánh
Lần lượt ba mùa trải
Về từ muôn dặm xa
Núi quê tin bặt vắng
Cúc vàng hiểu ý vẫn đơm hoa
Đêm tối chè năng nấu
Nắng lên cửa khép hờ
Thi, Thư đâu nhác đọc
Tình thu phân nửa gửi quê nhà
Từ điệu Vu Sơn nhất phiến vân còn có tên Bồ tát man 菩薩蠻.
[1] Tức Kinh thi và Kinh thư, những tác phẩm kinh điển của Nho gia. Ở đây dùng với nghĩa là sách nói chung.