19/09/2024 17:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 21:31
Nguyên tác
羔裘翱翔,
狐裘在堂。
豈不爾思?
我心憂傷。
Phiên âm
Cao cầu ngao tường,
Hồ cầu tại đường.
Khỉ bất nhĩ tư ?
Ngã tâm ưu thương.Dịch nghĩa
Vua dùng áo da dê mà đi dạo chơi thong thả.
Vua dùng áo da chồn mà đến chốn công đường.
(Bọn bề tôi đoán biết trước được quốc gia nguy biến, cho nên đành bỏ vua mà đi) há lại không nhớ nghĩ đến vua hay sao ?
(Nhớ đến vua chẳng lo việc chính trị) thì lòng đau đớn u sầu.Bản dịch của Tạ Quang Phát
Áo da dê mặc rong chơi,
Áo da chồn lại mặc nơi công đường.
Vua mình áh chẳng nhớ thương ?
Nhớ càng tha thiết lòng thường xót đau.
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.
ngao tường: như tiêu dao.
đường: công đường.