25/04/2024 00:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khiển hứng ngũ thủ (I) kỳ 4 (Bồng sinh phi vô căn)
遣興五首其四(蓬生非無根)

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/02/2015 16:13

 

Nguyên tác

蓬生非無根,
漂蕩隨高風。
天寒落萬里,
不復歸本叢。
客子念故宅,
三年門巷空。
悵望但烽火,
戎車滿關東。
生涯能幾何,
常在羈旅中。

Phiên âm

Bồng sinh phi vô căn,
Phiêu đãng tuỳ cao phong.
Thiên hàn lạc vạn lý,
Bất phục quy bản tùng.
Khách tử niệm cố trạch,
Tam niên môn hạng không.
Trướng vọng đán phong hoả,
Nhung xa mãn Quan Đông.
Sinh nhai năng kỷ hà,
Thường tại ky lữ trung.

Dịch nghĩa

Cỏ bồng sống đâu phải là không có rễ,
Lênh đênh là tuỳ ở gió lớn.
Trời lạnh lưu lạc nơi vạn dặm,
Không thể trở về khóm cũ.
Người khách nhớ lại căn nhà cũ,
Ba năm rồi cửa ngõ bỏ hoang.
Buồn nhìn thấy gò lửa báo động nơi xa,
Xe trận đầy rẫy nơi vùng Quan Đông.
Biết làm cái gì để kiếm sống,
Vẫn kẹt mãi trong cảnh ở nhờ.

Bản dịch của Phạm Doanh

Bèo không hẳn không rễ,
Tuỳ gió to đưa đi.
Trời lạnh nơi vạn dặm,
Đám cũ chẳng được về.
Khách những nhớ nhà cũ,
Ba năm cửa bỏ bê.
Ngóng nhìn lửa báo động,
Quan đông lính đầy xe.
Kiếp sống làm chi được,
Vẫn chịu cảnh biệt ly.
(Năm 759)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Khiển hứng ngũ thủ (I) kỳ 4 (Bồng sinh phi vô căn)