17/05/2024 08:02Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tự trào
自嘲

Tác giả: Lục Du - 陸遊

Thể thơ: Đường luật; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Hồ Thu Phong vào 30/03/2024 15:52

 

Nguyên tác

少讀詩書陋漢唐,
莫年身世寄農桑。
騎驢兩腳欲到地,
愛酒一樽常在旁。
老去形容雖變改,
醉來意氣尚軒昂。
太行王屋何由動,
堪笑愚公不自量。

Phiên âm

Thiểu độc Thi Thư lậu Hán Đường,
Mạc niên thân thế ký nông tang.
Kỵ lư lưỡng cước dục đáo địa,
Ái tửu nhất tôn thường tại bàng.
Lão khứ hình dung tuy biến cải,
Tuý lai ý khí thượng hiên ngang.
Thái Hàng, Vương Ốc[1] hà do động,
Kham tiếu Ngu Công bất tự lường.

Bản dịch của Hồ Thu Phong

Ít học Thi Thư của Hán Đường
Nên đành luẩn quẩn ruộng rồi nương
Đôi chân chạm đất ngồi lừa mãi
Một túi kề hông uống rượu thường
Ngó thoạt hình dung đà suý lão
Say mèm ý khí vẫn hùng cương
Thái Hàng, Vương Ốc sao cần chuyển
Chế giễu Ngu Công thiếu tự lường
[1] Chuyện Ngu Công dời hai quả núi Thái Hàng, Vương Ốc. Vì thấy hòn núi cản lối đi, Ngu Công đã dành cả đời mình dời núi, có niềm tin, hết đời mình, đến đời con cháu sẽ làm tiếp và có thành quả. Cuối cùng, trời cảm động, đã cho dời núi giúp ông. Đây là câu chuyện đề cao tinh thần kiên trì vượt khó.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lục Du » Tự trào